Malas traducciones.
El tema de la traducción siempre es complicado, pero a veces se ven cosas increíbles. Como escribe Pumares en su blog, Los hay que son listos:
Los más listos del mundo son los distribuidores cinematográficos de nuestro país. Los hay que se salen de listos. Me refiero a los que ponen los títulos españoles a las películas extranjeras. Son listos porque lo son más que el guionista, el productor, el presidente de la empresa, el director, etc. El sabe más¡¡¡y cambia el título en vez de traducirlo!!
Algunos ejemplos:
-TRES MONEDAS EN LA FUENTE” se llamó CREEMOS EN EL AMOR, y eso que se pasaban la película tirando monedas en la romana Fuente de Trevi
-MILLER`S CROSSING” (nombre de un lugar), aquí MUERTE ENTRE LAS FLORES, mas poético, y sólo había hierba y árboles, por cierto
-BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID”, nombres de dos personas, DOS HOMBRES Y UN DESTINO
-WELCOME TO THE JUNGLE por Tesoro del Amazonas
-Carlito’s Way por Atrapado Por Su Pasado
-proof -> la verdad oculta.
-Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes
-Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo.
-Jaws -> Tiburón
Bueno y esto no solo ocurre dentro de los limites de esta nuestra gran nación, fuera de ella también se las traen…
* 101 dálmatas- La noche de las narices frías (Argentina)
* Eternal sunshine of the spotless mind- Si me dejas, te borro (Italia)
* Anniel Hall- Novio neurótico, novia nerviosa (Brasil)
* Camino a la perdición- Era mi padre (Italia)
* Toma el dinero y corrre- Robó, huyó y le pescaron (Argentina)
* Eva al desnudo- La malvada (México)
* El padrino- El poderoso jefe (Brasil)
* El dormilón- El héroe del año 2000 (Portugal)- Woody y los robots (Francia)
* Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón- Pepi, Luci, Bom and other girls like mom (USA)
* Bananas- La locura está de moda (Venezuela)
Os reto a encontrar y postear mas titulos de este tipo, ya no solo cinematograficos sino musicales, teatrales, etc



Han dicho