Malas traducciones.

El tema de la traducción siempre es complicado, pero a veces se ven cosas increíbles. Como escribe Pumares en su blog, Los hay que son listos:

Los más listos del mundo son los distribuidores cinematográficos de nuestro paí­s. Los hay que se salen de listos. Me refiero a los que ponen los tí­tulos españoles a las pelí­culas extranjeras. Son listos porque lo son más que el guionista, el productor, el presidente de la empresa, el director, etc. El sabe más¡¡¡y cambia el tí­tulo en vez de traducirlo!!

Algunos ejemplos:

-TRES MONEDAS EN LA FUENTE” se llamó CREEMOS EN EL AMOR, y eso que se pasaban la pelí­cula tirando monedas en la romana Fuente de Trevi
-MILLER`S CROSSING” (nombre de un lugar), aquí­ MUERTE ENTRE LAS FLORES, mas poético, y sólo habí­a hierba y árboles, por cierto
-BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID”, nombres de dos personas, DOS HOMBRES Y UN DESTINO
-WELCOME TO THE JUNGLE por Tesoro del Amazonas
-Carlito’s Way por Atrapado Por Su Pasado
-proof -> la verdad oculta.
-Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes
-Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo.
-Jaws -> Tiburón

Bueno y esto no solo ocurre dentro de los limites de esta nuestra gran nación, fuera de ella también se las traen…

* 101 dálmatas- La noche de las narices frías (Argentina)
* Eternal sunshine of the spotless mind- Si me dejas, te borro (Italia)
* Anniel Hall- Novio neurótico, novia nerviosa (Brasil)
* Camino a la perdición- Era mi padre (Italia)
* Toma el dinero y corrre- Robó, huyó y le pescaron (Argentina)
* Eva al desnudo- La malvada (México)
* El padrino- El poderoso jefe (Brasil)
* El dormilón- El héroe del año 2000 (Portugal)- Woody y los robots (Francia)
* Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón- Pepi, Luci, Bom and other girls like mom (USA)
* Bananas- La locura está de moda (Venezuela)
Os reto a encontrar y postear mas titulos de este tipo, ya no solo cinematograficos sino musicales, teatrales, etc

 

12 Chorradas al viento en “Malas traducciones.”

  1. 30/9/2008 a las 18:22:25
    Puestos a decir tonterias, Sadkiddo ha dicho que...

    Sin ir muy lejos le pusieron “La jungla de cristal” a “Die hard”, eso sin contar los pésimos doblajes donde se pierde muchísimo…

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. 30/9/2008 a las 23:37:38
    Puestos a decir tonterias, david ha dicho que...

    Pero lo arreglaron en la segunda parte, “La jungla” (al parecer ya no era de cristal)

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. 1/10/2008 a las 08:58:05
    Puestos a decir tonterias, Doctor Repronto ha dicho que...

    Alentados por la entrada

    http://www.makarras.org/2008/02/04/goofy-y-lo-politicamente-incorrecto/

    Este video anuncia la segunda temporada de Reflexiones de Repronto:

    http://minchinela.com/repronto/2008/10/01/segunda-temporada-de-reflexiones-de-repronto-calendario-y-video-promocional/

    Trece nuevas entregas, que se publicarán los días 1 y 15 de cada mes.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. 1/10/2008 a las 10:02:36
    Puestos a decir tonterias, SedueRey ha dicho que...

    A mí las que siempre me han hecho más gracia han sido:
    * Daylight : Pánico en el túnel (con dos cojones)
    * Ice Princess : Soñando, soñando, triunfé patinando (Toooooooooooooooma)
    * Thelma & Louise : Un final inesperado (esta en sudamérica, pero es para darles un Oscar directamente)

    Si me acuerdo de más las pongo

    Thumb up 0 Thumb down 0

  5. 1/10/2008 a las 11:06:13
    Puestos a decir tonterias, joão ha dicho que...

    eso de las muy muy malas traduciones casi lo hemos inventado los portugueses.

    tan sólo para que veas, algunos ejemplos de memoria.

    analyse this – ha sido traducido para algo parecido con una cuestión de nervios”.

    die hard – “assalto ao arranha céus”, algo como atraco al rasca cielos.

    lost in translation – “o amor é um lugar estranho” (el amor es un sitio raro)

    million dollar baby – “sonhos vencidos” (sueños vencidos)

    little children – “pecados intimos”

    y por ahora nos quedamos por aquí. en un rato me aburro y te traigo más. la lista es interminable.

    un saludo.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  6. 1/10/2008 a las 11:42:10
    Puestos a decir tonterias, caracolo ha dicho que...

    pues si hablamos de los títulos de las pelis porno…. YA ES PA MORIRSE !!!!

    XD

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. 1/10/2008 a las 11:43:48
    Puestos a decir tonterias, david ha dicho que...

    Ni los clasicos:

    Desayuno en tifanis: desayuno con diamantes

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. 1/10/2008 a las 13:26:32
    Puestos a decir tonterias, JohnyFK ha dicho que...

    Falta una muy famosa:

    SISTER ACT: “Una monja de cuidado” (luego en la segunda entrega pusieron el título original)

    Y al reves:

    “Abre los ojos”: VANILLA SKY (“cielo de vainilla” en el remake americano, que es el nombre de un cuadro que se menciona en la pelicula. Sólo)

    Yo creo que ni tanto ni tan calvo. Por un lado renombran la pelicula totalmente y por otro títulos en inglés tan obvios de traducir como por ejemplo “Contact”(contacto), se dejan en versión original para que parezca mas molon. Me repatea.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  9. 1/10/2008 a las 17:01:19
    Puestos a decir tonterias, McLae ha dicho que...

    La película S.O.B (siglas de “Son of Bitch” en el título original), se tradujo como “Sois Onrados Bandidos” aunque luego taparon la falta de ortografia, y puesieron “Sois hOnrados Bandidos” ¬¬

    http://es.wikipedia.org/wiki/Sois_hOnrados_Bandidos

    Thumb up 0 Thumb down 0

  10. 2/10/2008 a las 10:03:42
    Puestos a decir tonterias, pavlovski ha dicho que...

    A mi me mató: Zohan, licencia para peinar. No podian dejarlo simplemente en Zohan? :S Puto marketing, a mi lo que más me ha dolido sin duda, es la comercialización en España de Grindhouse&Death Proof, una idea de puta madre de ver dos pelis en plan sesión de verano, transformada en que te la claven dos veces aqui en España. Que cabrones.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  11. 2/10/2008 a las 21:29:28
    Puestos a decir tonterias, Traust ha dicho que...

    The village —> El bosque

    Thumb up 0 Thumb down 0

  12. 19/4/2009 a las 20:56:26
    Puestos a decir tonterias, ventanillero ha dicho que...

    En el minuto 01:47:09,035 Erika dice en la version original “Jamal, without money…” y en la traducción española se sustituye por “Jamal, el señor esta contigo”. La pelicula está contra todo tipo de religion, sobre todo se critica las guerras religiosas en la India, por lo que no se entiende este cambio en el guión para España.

    Thumb up 0 Thumb down 0

Seguro que puedes decir alguna chorrada

XHTML que puedes poner

a b strong quote blockquote br cite li ul img i em strike

Advertencia: Los comentarios se pasan por el filtro Akismet, si no llega a publicarse, háznoslo saber.