8 Chorradas al viento en “Frodo Bolsón”

  1. 21/2/2011 a las 13:35:06
    Puestos a decir tonterias, Irene ha dicho que...

    Mmmm otro de esos grandes aciertos de esta tan preciosa profesión que es la traducción (que un día quiero ejercer y que tanto mal ha hecho por la humanidad) porque digo yo que a los que hemos leído el Señor de los Anillos nos la soplaba que se llamara Baggins … que no somos tan cortos como para necesitar que nos lo traduzcan todo… pero vamos, que estamos todavía en la era del Todo Traducido.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. 21/2/2011 a las 14:03:10
    Puestos a decir tonterias, j0s3 ha dicho que...

    Vi ayer lo de soy espalda y no lo pille, pero hoy me he partio… Lo peor no es las Traducciones Litarales, sino las traducciones de doblajes al túntún como la de Terminator 2 del “Hasta la vista baby” al “Sayonara baby”

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. 21/2/2011 a las 14:26:00
    Puestos a decir tonterias, SedueRey ha dicho que...

    Pues precisamente en “El Señor de los Anillos” quedan bien esas traducciones.

    Es como en el Wow, cuando vas a “Lunargenta” o “Entrañas”, dan épica al relato.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. 21/2/2011 a las 16:54:48
    Puestos a decir tonterias, Hermanisisimo ha dicho que...

    Vaya pamplinaca golda! ME GUSTA! XDDDDDDDDDDD

    Thumb up 0 Thumb down 0

  5. 22/2/2011 a las 11:43:27
    Puestos a decir tonterias, Tim McHara ha dicho que...

    Pues el bolso si que es grande. pero no le hace juego con los zapatos jejeje

    Thumb up 0 Thumb down 0

  6. 24/2/2011 a las 11:33:05
    Puestos a decir tonterias, Andros ha dicho que...

    En Terminator, al doblarlo al castellano lo cambian al japonés sayonara, porque escuchar a terminator decir con acento latino “hasta la vista baby” siendo que ya hablaba en español no tenía gracia. Sin embargo en la V.O. en inglés si tiene su punto que diga una frase en latino.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. 24/2/2011 a las 11:39:56
    Puestos a decir tonterias, SedueRey ha dicho que...

    ¿Y por qué no lo dice en bielorruso?
    бачыць вас, дарагі

    ¿O en checosloponio? No se, lo veo una tremenda soplapollez, como cuando le cambiaron el nombre a Marty McFly en “Regreso al Futuro” de Calvin Klein (marca de calzoncillos) a “Levi Strauss”, que, como todos sabemos, hace unos comodisísimos gayumbos de tela de vaquero.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. 24/2/2011 a las 11:41:27
    Puestos a decir tonterias, SedueRey ha dicho que...

    Aun podremos tener suerte de que no lo llamasen … Abanderado

    Thumb up 0 Thumb down 0

Seguro que puedes decir alguna chorrada

XHTML que puedes poner

a b strong quote blockquote br cite li ul img i em strike

Advertencia: Los comentarios se pasan por el filtro Akismet, si no llega a publicarse, háznoslo saber.